![]() | ||
| Prof. Ivo Castro: «Mondlingvoj estas simpatiaj kaj tiel sendanĝeraj, kiel radioamatorismo.» Foto ĉe: Ciberdúvidas |
Nu, eble ne multaj
scias, ke Ivo Castro havas ankaŭ rilaton al Esperanto, kvankam ĝi estas iom nerekta.
Ĝi okazis jene. La 5an de septembro 1999 aperis en la ĉiutaga gazeto Público
tutpaĝa artikolo sub la bombasta titolo Uma língua para o mundo («Unu
lingvo por la mondo»). Temis pri la apero de nova lingvoprojekto, aŭtorita de la
brazila eksesperantisto Balduíno Breitenbach, projekto kiu poste ricevis la
nomon Fasile. Nu, la artikolo enhavis kutiman
kvanton da eraroj kaj neprecizaĵoj ĉi-temaj. Oni asertis i.a., pri Volapuk
[tiele], ke ĝi estas «uma língua também criada nos finais do século XVIII»
(«ankaŭ lingvo kreita fine de la 18a jarcento») kaj pluse, kvazaŭ deserte, oni
prezentis fakulan opinion de Ivo Castro, kiu eldiris i.a., ke «As línguas mundiais são simpáticas e tão inofensivas como o radio-amadorismo, que só transmite uma mensagem técnica. Mas não deixa de ser uma técnica, um exercício»
(«Mondlingvoj estas simpatiaj kaj tiel sendanĝeraj, kiel radioamatorismo, kiu
transdonas nur teknikan mesaĝon. Tamen ĝi nepre estas tekniko, ekzerco»)...
Nu, mi tuj sendis
al la direktoro de Público, kun kopio al Ivo Castro, dekpaĝan reagan leteron tute plenan
de FAKTOJ pri Esperanto kaj kun 60 piedpaĝaj referencoj (plejparte ligiloj al
diverslingvaj retejoj). Ekzemple, pri eventuala «sendanĝereco» de Esperanto mi
citis multajn kontraŭajn ekzemplojn el La danĝera lingvo kaj jene
konkludis: «Não consta que os radioamadores tenham sofrido tais tormentas...»
(«Kiom mi scias, oni ne tiel suferigis radioamatorojn...»).
La profesoro sendis
al mi tre afablan respondan leteron manskribitan, en kiu li i.a. humile
konfesis jenon: «Parece evidente q. era com um especialista como o senhor que a jornalista deveria ter falado» («Evidente ŝajnas, ke la ĵurnalistino
devintus paroli ĝuste kun fakulo kiel vi»). Kaj li finis jene la leteron: «Creia q., se alguma vez me interrogarem de novo sobre estes temas, os mandarei bater à sua porta, onde serão decerto bem servidos» («Sciu, ke, se iam ili denove
demandos min pri tiaj temoj, mi rekomendos, ke ili sin turnu al vi, ĉar vi
certe bone servos ilin»). Jen do!
![]() |
| Manuskripto de O Guardador de Rebanhos Bildo ĉe Prelo |
1. Fernando Pessoa: O manuscrito de O Guardador de Rebanhos de Alberto Caeiro. Edição facsimilada. Apresentação e texto crítico de Ivo Castro. Lisboa : Dom Quixote, 1986. 175, [2] p.: fac-simil.; 31 cm.↩


Sem comentários:
Enviar um comentário